Following up on my post A Refreshing Drink of Sweet Water Juice, I thought I’d explore some other common words in the Romanian language which have a number of common variants.
When I first moved to Cluj-Napoca and I’d go to the grocery store, the clerk would ask me if I wanted a punga. This is probably the most universal word in Romanian for “bag”, and always refers to the plastic (not paper) version. Nobody really knows where this word came from.
Yet when I moved to Timisoara, the clerks would ask me if I wanted a plasa. In other circumstances, this can mean a “net” (like you would use to go fishing) or “screen” (i.e. an anti-insect screen), so I originally thought they were making a clever joke. Nope! In this case, plasa comes from a French root (placer) meaning “to invest money”, or more literally, “to put money (in a bag)”, similar to the English word “purse” (Ro: geanta), which originally meant a special bag with a drawstring into which you would put your money (see the archaic term for thief: cutpurse).
Over here in the Republic of Moldova, the most common word that people use is sacosa (sock-o-sha), a diminutive form of the word “sac”, identical to the English word “sack”, all of which come via Greek σάκος (sakos), inherited from a really ancient Semitic term for a large bag that became “popularized” when the Old Testament was translated into Greek (and then Latin).
Note: in Romania, a different diminutive, saculet (sock-oo-lets) is used occasionally.
Another common term in the Republic of Moldova is pachet (pock-et). In Romania, la pachet is how you make a to-go/carryout order because the food is then wrapped in the “pachet”. This term pachet is used for a “bag” in RM because it comes directly from how Russians around here refer to it.
Romanians and Russians both got the term from French, which in turn borrowed it from German, which got it from a Dutch word “pak”, which meant “bundle” (something wrapped up in something else). Americans still say “pack” for some things (and the verb to pack) while British people use the variant “packet” for the same items. Likewise package/packaging, which in Romanian is ambalaj.
Fun note: the term packet boat was used to describe Dutch (and later German) boats that delivered the mail, i.e. items that were wrapped up.
While most English-speakers use the generic term “bag” to describe this item, there are some regional variants:
British people often refer to plastic/paper bags from the supermarket as carrier bags, while Americans generally say shopping bags. Occasionally though, in the deep south of the United States, you’ll hear the term poke. Although “poke” is rarely used anymore, the diminutive is pocket, the “little bag” sewn into your clothes.
AND NOW YOU KNOW!