Living here in Romania and speaking English, it’s natural that I’m going to run into a few religious foreigners. Outside of Bucharest, I think half the foreigners or more are here primarily for religious purposes.
Anyway, the other day one of them used a Romanian expression (correctly) and I had to cover my mouth not to bust out laughing.
The reason I was smiling so hard was because in Romanian, de mama focului (day mama focal-luwee) is a perfectly “clean” and normal expression. Literally it means “of the fire’s mother” but practically speaking it means something like “in an awesome way”. Some dictionaries translate it as “like a house on fire”, which is accurate.
Again, please understand that it’s a very ordinary euphemism that a child could use and it would be absolutely fine. It’s just that the way I personally translate this phrase into English in my head is “like a motherf*cker”.
A few examples from Domnul Ghughel:
Un barbat injura de mama focului o mama – A man cursed out a mother like a motherf*cker.
Roger Federer rade de mama focului cu DJ Bobo – Roger Federer is laughing like a motherf*cker with DJ Bobo.
A dansat de mama focului – They were dancing like a motherf*cker.
Are doar 11 luni, dar fumeaza iarba de mama focului – He’s only 11 months old but he’s smoking grass like a motherf*cker.
And so on and so forth.
Again, this is a perfectly clean expression to use. It’s just the way my mixed up brain thinks that translates it the way I do ;)
AND NOW YOU KNOW!