A lot of time foreign publications mention corruption in Romanian as if it were a single entity, one kind of “breaking the rules” for private gain.
It’s understandable why some people would be confused. After all, the word “bribe” in English has nothing but negative connotations, utterly repellant to most people. Pay someone in the government to get something done? Unthinkably wrong.
Nonetheless, Romania spent many long years under Turkish rule, where a network of influence, relations and yes, sometimes even straight up bribes were necessary to get things done. Call it “greasing the skids” if you like. I prefer to refer to it by the old term “juice” (definition 7).
There are many Romanian terms for what goes on under the rubric of “corruption” (and I’ll cover them all here eventually) but perhaps the one most unambiguously equivalent to the English word “bribe” is the word șpaga (shpog-uh).
Just as in English, this refers to a bribe, whether cash money or else perhaps an extravagant gift, given to someone in power in order to advance one’s personal agenda. Șpaga is the word you want to use when condemning the practice, as all honest Romanians abhor it.
Apparently the word comes from the Russian шпага (pronounced virtually identical to the Romanian), meaning any short blade with a pointy tip, whether a skewer or a bayonet or perhaps even a short sword. I guess you could say that a hefty bribe is a kind of a weapon then, menacing a government official with a temptation too great to resist, and simultaneously injuring the trust and confidence of the public in its deputies.
AND NOW YOU KNOW!

Sam can you comment more about this in Romanian daily life? I’ve heard things like you need to give an “atenție” to even doctors and teachers, let alone clerks, which is unfathomable to me. Tip a doctor to get anything done? Did you encounter this?
LikeLike
șpaga e substantiv feminin!
șpagatul e masculin? :))
LikeLike
According to Romanian linguists, “șpaga” was first used with the sense “illegal money” after WWI. The first meaning of the word was “bayonet”, though. At that time, customs officers used a kind of blade (șpaga) to perforate the packs in order to verify their content. It is supposed that people preferred to pay the officers in order to avoid that type of control. By metonymy, this illegal money took the place of the “blade control” (șpaga). But the word became really popular after 1989.
Click to access 26.pdf
It looks like, instead of fighting against unpleasant contacts with the establishment, Romanians have always preferred to sublimate the government control by bribing the individuals who are supposed to enforce the law.
LikeLike
Another word with the same meaning: “mita” (mee-tuh).
LikeLike
Also the Turkish peșcheș
LikeLike